«Существует цензор во мне сейчас»: Перумал Муруган о мотивах для своей новой книги

Перумал Муруган, вызывающий голос в тамильской литературе, является автором 11 романов, четырех сборников рассказов и пяти антологий поэзии. Родился в Тирученгоде, универсальный 53-летний писатель из региона Кангу Наду Тамилнад в настоящее время является профессором тамил в колледже искусств правительства в Атытуре, Салем.

Муруган стал центром спора в конце 2014 года, после публикации One Part Woman, английский перевод его книги Maadhorubaagan (2010). Роман вращается вокруг пары, которая не может забеременеть, и исследует религиозный ритуал, который Муруган нашел используется для практики в Thiruchengodu-это позволило бездетным женщинам заниматься сексом вне брака в течение одной ночи во время ежегодного фестиваля колесниц в храме Ardhanareeswara. Муруган был сильно осужден за публикацию этой истории, и ему угрожали протестующие из индуистских нарядов, которые также потребовали запретить книгу. В своем посте в Facebook Муруган опубликовал в начале 2015 года, что он собирается в самостоятельное изгнание из литературы: «Перумал Муруган писатель мертв. Поскольку он не бог, он не собирается воскресить себя. Он также не верит в перерождение. Обычный учитель, он будет жить как. Муруган. Оставьте его в покое «.

Его недавно опубликованная книга, Амма, является глубоко личным и созерцательным мемуары, а также, его первое произведение научно-популярной литературы. В телефонном интервью Муруган рассказал о мотивации к написанию этой книги и о том, почему его взгляд на написание изменился после скандала.

Мегна Пракаш: Амма глубоко личное чтение, очень отличается от других ваших книг, таких как Пуначи, который был встроен в вопросы, связанные с касты и идентичности политики. Что заставило вас написать эту книгу? Считаете ли вы, что это делает справедливость в истории вашей матери?
Перумал Муруган: Моя мать умерла в 2012 году. В то время я написала два эссе. Один из них был опубликован в литературном журнале Калачуваду, а другой в Уйежуту. Оба были хорошо восприняты на тамильском языке. Оба были переведены на английский язык Амбаи (псевдоним автора CS Lakshmi) и получили большое внимание. После 2017 года, когда я начал посещать различные литературные фестивали с Каннаном, моим издателем, я, видимо, много говорил о своей матери. Каннан предложил написать книгу о ней, и только тогда я задумался о ее написании. Всякий раз, когда мы встречались, он продолжал настаивать на том, чтобы я это сделал. Я не был уверен в написании истории жизни моей матери, так как это требует много работы, а также потому, что я не знал, смогу ли я собрать информацию о ней, потому что мы не общество, которое уделяет много внимания семейной истории. Я даже не знал точного года рождения моей матери. Так что я был очень сомнительным. Тогда я решил не идти на историю жизни, а нарисовать картину моей матери с впечатлениями, которые я имел о ней в моем сердце. Книга записала различные впечатления, которые я имел о ней на разных этапах в моей жизни, как сын. Это всего лишь несколько выбранных инцидентов, но я пропустил много, это не полное изображение. Я подумываю написать роман о ней позже.

МП: Эссе в этой книге упорядочены в хронологическом порядке, начиная с детских воспоминаний о вашей матери, и переходя к ее диагнозу с болезнью Паркинсона. Вы хотите, чтобы ваш читатель, чтобы испытать ваши отношения с матерью определенным образом?
ПМ: Хотя я организовал эссе в хронологическом порядке, это не было написано таким образом. Последние два эссе в книге были на самом деле первые два я написал, когда моя мать умерла. Как и когда я вспомнила инцидент, я написала об этом. Я не имею читателей в виду при принятии решения об этом, это был только вопрос удобства.

 

Post Your Comment Here

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *